Solidaridad Office of Turism organized from 22nd to 27th of September in Playa del Carmen the International Week of Turism. The event was inagurated by the Municipality President Eduardo Román Quian Alcocer, the Secretary of Turism of Quintana Roo Carlos Joaquín González, among others authorities and personalities of turism.
El Secretario de Turismo, en entrevista, comentó que se realiza un gran esfuerzo por mantener a la Riviera Maya como destino turístico internacional de primer nivel con presencia en todos los mercados internacionales, a través de los diferentes fideicomisos de promoción, en bien de atraer al turista. Por la actual competencia entre los diferentes destinos internacionales, señaló la necesidad de diversificar la oferta en lo que ha destinos de sol y playa se refiere. La oferta de la Riviera Maya va desde gran turismo, hotelería, ecoturismo y turismo de aventura, sumándole nuestras zonas arqueológicas.
The Secretary of Tourism, commented that a big effort is carried out in order to catch the turism’s attention and to keep Riviera Maya as an international tourist destination of first level around international markets, all this with help of different promotion associations. Because of current competition between different international destinations, it was pointed out that it is necessary to diversify the offer in Riviera Maya. It can be mention that this offer goes from grand tourism, accomodation, adventure, eco-turism and archaeological sites as well.
La Dirección de Turismo del municipio de Solidaridad celebró del 22 al 27 de septiembre del año en curso en Playa del Carmen la Semana Internacional deTurismo.
El evento fue inaugurado por el Presidente Municipal Eduardo Román Quian Alcocer y el Secretario de Turismo del Estado de Quintana Roo el C.P. Carlos Joaquin González, entre otras autoridades y personalidades del sector turístico.
Comentó el secretario, que, como un refuerzo ante la actual crisis económica internacional, se trabaja realizando caravanas, llevando información directa a los agentes de viajes con el fin de tener mucho más contacto con el turismo nacional, que también ha sido alcanzado por esta crisis. En cifras duras, en el 2007 solamente el 36% de los mexicanos tomaron vacaciones; para el 2008 únicamente el 25% del cual el 9% viajaron por avión, que es normalmente el turismo que llega a Quintana Roo. Enfatizo el secretario de turismo C.P . Carlos Joaquín González “Lo que nos obliga a ser más competitivos y con mejor oferta en nuestros destinos”
Carlos Joaquín González added that as a plan against the current international economical crisis, campaigns of promotion are carried out for the travel agencies with the intention of informing and being in contact with national turism. In numbers, in 2007 only 36% of Mexican people had vacations; in 2008 only 25% had holidays of which 9% traveled by air, it is usually the tourism that comes to Quintana Roo. “This situation forces us to be more competitive and have better options in our destinations" emphasized Carlos Joaquín González.
En lo que se refiere a las conferencias, se expusieron temas como “Perspectivas del corredor Tulum-Cancún”, “Cambio Climático”, “Agencias de viajes virtuales”, “Turismo Asiático, el fututo” y “Turismo sexual infantil” sin duda, eventos necesarios para comprender en su contexto la actividad turística generada a lo largo de la Riviera Maya.
Concerning to the conferences, the topics discussed about were “ Perspectives of the corridor Tulum-Cancun", “Climate Change”, "Virtual Travel Agencies", “Asian Tourism, the future” and “Children Sexual Tourism” without a doubt, important events to understand the tourist activity in Riviera Maya.
Se organizaron diferentes actividades en las que los colaboradores de la industria del turismo participaron; entre las cuales estuvieron, la carrera de meseros mixto, donde se tuvo una nutrida participación, con la representación de varios hoteles y restaurantes del destino; concurso de cantineros, donde los participantes hicieron gala de sus mejores cocteles, haciendo que la deliberación de los jueces fuese difícil ya que la competencia estuvo muy cerrada.
Staff of tourist industry participated in the different activities organized, eg mixed waiter- race, which have many particicpants from diferent restaurants and hotels; barmen's competition, where all of them prepared their best cocktails. Choosing a winner was not an easy decision to the judges.
Dentro del marco de la Semana Internacional del Turismo, se hizo entrega del distintivo “H” a restaurantes de Playa del Carmen, El Pez Vela, Estas son… las mañanitas, y Yaxche, así como reconocimientos para el personal que laboral en estos. La ceremonia tuvo lugar en el restaurante Yaxche, con presencia del Presidente Municipal Eduardo Román Quian Alcocer.
During the International Week of Tourism, the distintivo " H " was given to restaurants of Playa del Carmen, El Pez Vela, Estas son... las mañanitas, Yaxche, and other recognitions to their personnel as well. The ceremony took place in Yaxche Restaurant, in presence of Eduardo Román Quian Alcocer.
Por su parte los maestros de la escultura gélida, realizaron impresionantes obras sin olvidar el tallado en frutas. La lluvia no fue obstáculo para que comensales y espectadores disfrutaran de esta fiesta.
Para la clausura del evento, tuvo lugar una degustación por parte de varios restaurantes de forma gratuita, en conjunto con el Concurso de Esculturas de Hielo. La Quinta Avenida en su intersección con la Calle Corazón se vistieron de fiesta agasajando tanto a locales como a turistas, quienes se deleitaron con quesos, cortes de carnes, vinos, entre otros.
For the closing, a tasting of regional dishes and an ice sculpture contest were organized by different restaurants and hotels. The masters of this art, carried out impressive works without forgetting fruit carving
The Fifth Avenue in intersection with Calle Corazón were the locations for this celebration, and where local and tourists delighted cheeses, cuts of beef, wines, so on. The rain was not an obstacle for diners and spectators enjoyed this party.
Un agradecimiento especial al equipo de trabajo de la Dirección de Turismo del municipio de Solidaridad, encabezada por Jesús Martín, por la información y facilidades prestadas para la realización de este reportaje. De izquierda a derecha: Edgar Gamboa, David Canul, Susana Gijón, Fernando Camín, Jesus Martín, Minerva Guadalupe, Franz Basto.
A special thanks to the work team of the Solidaridad Office of Turism headed by Jesus Martín, for the facilities for the realization of this report. From left: Edgar Gamboa, David Canul, Susana Gijón, Fernando Camín, Jesus Martín, Minerva Guadalupe, Franz Basto.