

En el Boulevard Kukulcán, km 4, de la zona hotelera de Cancún(El Embarcadero), se encuentra La Casa del Arte Popular Mexicano, donde podemos encontrar un recorrido histórico de México a través de objetos artesanales como instrumentos musicales, juguetes, artesanías, vestimentas, entre otros; que ilustran al turista tanto nacional como internacional, conociendo a través de éstos, las diferentes regiones de México.
El museo cuenta con una explicación en audio, tanto en inglés como en español, lo que permite al visitante identificar perfectamente y a detalle cada uno de los objetos en exhibición, así como su historia y características, haciendo de ésto, una visita completa, del cual se incluyen en este reportaje algunos fragmentos.
In the Boulevard Kukulcán km 4, of the hotel zone of Cancún (El Embarcadero), is the Mexican Folk Art Museum, where we can find a historical tour of Mexico across handcrafted objects like musical instruments, toys, crafts, clothes, between others; that show to the national and international tourism, a litlle bit of the different regions of Mexico.
The museum has an audio explanation, in English and in Spanish too, it allows to the visitant to identify perfectly the objects in the exhibitionand and the details of each object , as well as his history and characteristics, making of this, a complete visit, of which some fragments are included in this article.

"...desde Chiapas, el “parachico” quien porta un colorido sarape."
"...from Chiapas, a dancer called a “parachico”, wearing a colorful sarape."
"...Simulando una iglesia donde los feligreses visten trajes típicos de gala "
"... Simulating a church where the parishioners wear typical suits of show "
"La música, expresión innata de todo pueblo tiene un papel primordial en nuestra cultura al centro de la primera sala se muestran réplicas de instrumentos prehispánicos como los tambores labrados en troncos huecos llamados teponaxtle estos logran su sonoridad gracias a las lengüetas formadas por unas rajaduras en su parte superior que al ser golpeadas provocan vibraciones que dan las diferentes tonalidades, estos troncos son labrados para decorarlos con formas diferentes predominando las de animales."
"...se presentan diferentes instrumentos de cuerda con cajas de resonancia que van desde caparazones de armadillos, de tortuga marina y huajes hasta el espléndido trabajo en madera que ha hecho famoso a Paracho, Michoacán por la calidad de sus instrumentos de cuerdas..."
"Music is an innate expression of all countries and it plays a fundamental role in our culture. At the center of the first room you can see replicas of preHispanic instruments such as drums carved from hollow trunks called teponaxtle. These attain their sound thanks to the flaps made by cracks on the top which when beat provoke vibrations which give it different tones; these trunks are carved to decorate them with different shapes predominantly those of animals."
"...there are different string instruments with music boxes made from armadillo shells, marine turtle shells and gourds to the splendid wood work which has made Paracho,
Michoacan famous for the quality of its string instruments..."
"...los trasteros y cuchareros labrados en madera trabajo que se realiza en Michoacán. Uno de los cuchareros porta una colección de molinillos, que son de una sola pieza de madera la que al mismo tiempo de tornearse se le cortan anillos de diferentes tamaños y se quema con fricción para decorarlos, este utensilio se usa para batir el chocolate y hacerlo espumoso..."
"...contains a collection of grinders made from one piece of wood which when turned on a lathe gets different size rings cut into it and is then burned with friction to decorate them. This utensil is used to beat chocolate and make it frothy. ..."
"Nuestro país colonizado por los españoles adquiere la religión católica que se convierte en un pilar de su ideosincrasia y costumbres que nacen a raíz del mestizaje, por lo tanto la aceptación y fervor por el catolicismo se vuelca en el arte popular de una manera espléndida expresado en infinidad de técnicas y materiales predominando el arte inato de nuestro pueblo."
Se observa también "...de varias partes de la república, y en técnicas variadas, como papel maché, barro, milagros, madera , cerámica etc. , estilos diversos, desde la clásica imagen con Juan Diego a sus pies, hasta la calavera hecha virgen y contando con piezas únicas, como las de los huicholes de Nayarit, elaboradas especialmente para este Museo."
We can see..."from various areas of the Republic, and in varied techniques, such as paper mache, clay, miracles, wood, ceramic etc., Diverse styles, from the classic image of Juan Diego at her feet to the skeleton made a virgin and having unique pieces, such as those from the huicholes from Nayarit, made especially for this museum."
El Gran Árbol de la Muerte, representa la vida de una peculiar calaverita, donde su divertida historia comienza por la base, en donde el pequeño es bautizado recibiendo el nombre de Tiburcio, continuando hacia arriba del lado izquierdo, lo vemos en la escuela dormido sobre su banca donde su flojera queda de manifiesto, más arriba , hace despliegue de su actividad jugando a las canicas, balero y trompo.
The Grand Tree of Death depicts the life of a little skeleton , and his fun story that begin at the base where the baby is being baptized with the name of Tiburcio, continuing toward the top on the left, we see him in school, asleep at his desk, where his laziness is manifested. Still higher he is seen playing marbles, tops and cubes.
En el salón de los juguetes, manifestación eterna de ingenio y diversión volcada en el colorido y materiales, vemos piezas que no sólo son del gusto de los niños si no que reciben la admiración de los adultos, ya que para muchos de ellos esos juguetes fueron parte de los gratos momento de su infancia. Ahí, Miguelito da una función de marionetas a su hermana Lupita quien acompañada de sus muñecas con diferentes trajes típicos forman el atento público que escucha a los músicos colocados en las repisas y observa la función donde en el escenario vemos dos réplicas de juguetes articulados prehispánicos de la cultura Olmeca.
En la parte central de ésta área tan colorida, tenemos la fiesta del pueblo con sus juegos, vendedores, bailarines etc. a la que llegan por medio de diferentes transportes todos los juguetes a divertirse y a ser parte de ella.
On to the toy room, eternal manifestation of ingenuity and fun full of color and materials, we can see some pieces that not only children enjoy, but they also receive the admiration of adults, since for many of them these toys were a part of their fun moments growing up. There, Miguelito is putting on a puppet show for his sister Lupita who accompanied by her dolls dressed in different regional costumes make up the audience. She listens to the musicians located on the shelves and watches the show where on stage we see two replicas of preHispanic toys from the Olmec culture.
In the central part of this section we have the town party with its rides, salespeople, dancers etc. All of
the toys arrive to the party by various means of transportation and are ready to become a part of it.
En el Museo encontramos la vitrina de la colección de miniaturas, donde sobresalen las cocinitas poblanas, el pequeño árbol de la vida y las nueces con paisajes mexicanos, parte importante en el ramo del juguete mexicano. Mientras que en el pasillo de los ventanales, podemos ver el famoso BARRO NEGRO, teniendo ejemplos muy especiales de gran calidad artística como el rebozo de la virgen de Guadalupe.
Inside the collection of miniatures, there are the little kitchens from Puebla stand out, a small tree of life and the nuts with Mexican landscapes. On the hallway of Windows we find the famous black pottery. there are very great examples of the grand artistic quality such as the shawl on the Virgin of Guadalupe.
Doña Chepi con su traje Chahuahuatla de Puebla,a lado de una mesa con vajilla de talavera y vasos de vidrio prensado.
Doña Chepi, wearing a Chahuahuatla costume, from Puebla, next to the table with the Talavera setting and glasses.
Este estilo de cocina sigue usándose, ya sea en rancherías o elegantes casas que gustan de la belleza de nuestras cocinas.
Tthis style of kitchen is still used in all walks of life, in small farms or elegant homes who enjoy the beauty of our kitchens.