




![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |










Laura Dorantes estudió la Licenciatura en Oceanología, y más tarde la maestría en Ecología Marina en la Universidad de Baja California. Desde muy pequeña y motivada por sus papás, decidió hacer del contacto con la naturaleza su estilo de vida.
Laura Dorantes studied Oceanology and the master degree in Marine Ecology in the University of Baja California. Since she was a child and motivated by her parents, she decided to make the contact with nature her lifestyle.
“Lo mas difícil fue alejarme de mi familia aunque siempre tuve el apoyo de mis papás, sabían que me separaba de ellos para irme a estudiar y cumplir una meta” comentó.
“ the most difficult part was to move away from my family although my parents´support, they knew I was leaving to study and get a my goal” it was commented.
Algo que la marco en la universidad, fue la clásica “novatada”. La tarea, de acuerdo a las instrucciones del profesor, era extraer y limpiar los huesos de una ballena gris que había varado cerca de la escuela. Además, el buceo en aguas completamente frías y corrientes muy fuertes donde el mayor espectáculo es ver de cerca focas y bosques de algas marinas. Básicamente lo que se conoce como buceo científico o buceo de técnicas.
Something unforgettable during the University was the well-known “novatada”. The task was, according to the professor’s intructions,to extract and clean the bones of a grey whale that had beached near the school. In addition, diving into cold water where the best scene is to watch seals and seagrass closely.
La maestría para Laura representó un camino más amplio en sus conocimientos. Además de que el compromiso en la investigación es mayor.Su pasión por conocer el mar la llevó a reducir tanto tiempo de diversión como visitas a su familia. A pesar de ello, el resultado fue satisfactorio especialmente porque ha sido por gusto propio. “…es importante trazar una meta firme, es una época donde te distrae mucho la diversión, por ahí aparecen los novios o novias, te vas desviando…” dijo.
The master degree meant to Laura a wide opportunity to increase her knowledge. The commitment in the investigation is stronger as well. Her passion for the ocean reduced as much her freetime as family reunions. In spite of it , the result was satisfactory specially because it was for liking “...it is quite important to have a very defined goal because distractions such as parties, boyfriend or girlfriend can deviate it...” , she said.
Laura disfruta del aire libre, los paisajes, la música especialmente jazz, blues, cubana y hip-hop. Gusta de la pasta con combinaciones raras así como de la comida Tailandesa y mejor si se comparte con los amigos. Le gusta caminar y jugar con su mascota, una labrador llamada Negra. Actualmente, se interesa por la lectura sobre los pueblos, costumbres, medicina tradicional especialmente ahora que esta en esta región maya.
Laura enjoys fresh air, landscapes, music such as jazz, blues, cuban and hip-hop. Her favorite food is pasta in combination with exotic flavors, as well as Tailand, specially if it is shared with friends. She likes spending time with her dog called Negra. Today living in the Mayan area, she is interested in reading about villages, tradicional habits and medicine.Actualmente Laura Dorantes está a cargo del Departamento de Desarrollo Sustentable en la empresa Aventuras Mayas, en donde ha puesto en marcha diferentes programas. El primero, que nos explicó durante el recorrido por las instalaciones, es el que conforma un sistema de Humedales Artificiales; el cual fue desarrollado para tratar aguas grises o residuales. Según nos explica Laura, este cuenta con un par de trampas que funcionan por decantación. Una vez que el agua residual pasa por estas trampas, que sirven como primer filtro de diversas sustancias provenientes de los baños, es dirigida por un sistema de tuberías hacia dos piletas que son propiamente los Humedales. Después estos humedales se rellenan de grava, y se siembran diferentes tipos de plantas, cuyas raíces filtraran de forma natural el agua. Cabe mencionar que esta agua ya tratada solo puede usar en el riego pero no para el consumo humano..
Nowadays, Laura is in charge of Sustainable Development Department of Mayan Adventures Company, where she has started different projects. The first one, that explained to us during the interview into the facilities, is a system of Artificial wetland; which was developed to treat “gray” or residual water. It has, as Laura explains, a couple of traps that work for decantation. Once the residual water goes through these traps, which work as first filters for diverse materials coming from the bathrooms, is directed by a system of pipes toward two containers that are properly named as Humedales. These are filled up with gravel and has different types of plants whose roots filter the water in a natural way. Finally, this treated water can be used for irrigation but not for the human consumption.
Como se sabe, en estas localidades se realizan diversas actividades para el turismo, y Laura nos comenta que el segundo proyecto es colocar información escrita describiendo la flora y fauna de la región, con la intención de informar y concienciar a los visitantes acerca del cuidado de la naturaleza de este destino turístico.
As it is known, in this area there are many activities for the tourism. Laura comments us that the second project is to place written information about the flora and fauna of the region. The purpose is to inform and make aware the visitors about nature caring of this destination.
Dentro de las instalaciones donde opera la compañía, existe una gran variedad de vegetación, por mencionar algunos, encontramos el Chechen, su contraparte el Chaká (Brusera Simaruba) y el árbol conocido como pata de elefante. En cuanto a fauna se refiere, encontramos aves como el halcón, la golondrina, patos, entre otros. Por su parte los canotes cuentan con diferentes tipos de peces, además de encontrar murciélagos. En el terreno selvático, es posible ver serpientes, coatíes, y una extensa variedad de insectos.
Into the facilities where this company operates, there are diverse types of trees such as the Chechen, its opposite party the Chaká (Brusera Simaruba) and the well-known tree as elephant paw. Concerning fauna, it can be find different types of birds such as hawks, swallow, ducks. In the canotes, a great variety of fish exists as well as bats. In addition, it is possible to see snakes, coatíes and a great variety of insects.
Al visitar uno de los cenotes subterráneos Laura nos explicó que los árboles que se encuentran en la superficie buscan el agua, y en ocasiones sus raíces rompen y perforan la piedra hasta encontrar el manto acuífero, es importante que los visitantes no toquen, no retiren ni rompan estas raíces, pues existe un porque de este fenómeno natural. No importa cuan profunda este el agua, las raíces crecerán lo necesario hasta encontrarla.
When visiting one of the underground cenotes, Laura explain to us that the roots of the trees look for any source water, and sometimes these roots break the stone until they find it. It is important that the visitors don not play, remove or break these roots because there is a reason for this natural phenomenon. No matter how deep the water is, the roots grow up the necessary until they find it.







Le preguntamos a Laura si el agua que se encuentra en los cenotes y ríos subterráneos, se puede consumir, y nos contesta que si es factible, más no para su consumo prolongado, ya que contiene una gran cantidad de carbonato de calcio, lo que puede provocar cálculos renales conocidos como piedras en los riñones. Además, el agua tiene un sabor agradable, y habitualmente la podemos encontrar a una temperatura de 22 a 24 grados centígrados.
We asked Laura if the water from the Cenotes and undergroundrivers can be drinkable; she answed that it is possible but not for a long time because it containes a big amount of carbonate of calcium, what it can cause renal calculi well-known as kidney stones. This water has a nice flavor, and habitually we can find it in temperatures from 22 to 24 Celcious degrees.
Laura también nos mostró otro de los proyectos: El Reactor, el cual es más especializado, tiene la misma finalidad que los humedales. Este sistema se compone de dos partes: la fosa y la ciénega. En la primera parte se recibe toda el agua proveniente de la cocina del comedor para turistas y colaboradores y con la ayuda de bacterias se degrada toda la materia orgánica. La segunda parte, en forma de zig-zag, cuenta con una serie de lirios cuyas raíces seguirán filtrando el agua de manera natural. Como característica principal, el lirio se reproduce rápidamente lo que ayuda a tener más raíces y a acelerar este proceso.
Also, Laura showed us another project. The Reactor, which is more specialized than the wetlands, has the same purpose. This system is composed of two parts: the “fosa” and the “ciénega”. In the first part , the water, coming from the kitchen of the dinning room, is received and with the help of bacterias the organic sustances are degraded. The second part, in a zig-zag form, has a serie of irises whose roots will continue filtering the water in a natural way. As a main characteristic, the iris reproduces itself very quickly what helps to have more roots and accelerate this process.
Sin duda alguna uno de los proyectos fuertes de Laura son las compostas; tratando de aprovechar todo el desperdicio orgánico proveniente de la cocina, como fruta, verdura, pollo, huesos, tortillas, totopos, salsas, frijoles, arroz e incluso servilletas de papel y periódico, estos últimos ayudan a que el proceso de descomposición sea más rápido. Cabe mencionar que para este trabajo utilizamos un compostero de importación, nos explico Laura.
Without a doubt, the compost is the main project of Laura. All the organic waste coming from the kitchen such as fruit, vegetables, chicken, bones, tortillas, totopos, sauces, bean, rice, and even napkins and newspaper is degraded. It is important to mention that using this kind of paper, the decompositation process can be accelerated. For this experiment an imported plastic bin is used, as Laura said.





Según nos comenta Laura, para activar el compostero, primero se coloca una capa de hojarasca, seguida de la materia orgánica, se cubre con tierra y aserrín y se deja reposar por 15 días. Durante este periodo, se generaran hongos, bacterias y otros microorganismos, encargados de descomponer la materia. Una vez hecho esto, se procede formalmente a preparar la composta. Básicamente se necesitan 5 cm de materia orgánica, otros 5 cm de tierra negra, y 5 cm de aserrín, para hacer las diferentes capas de la composta. Entre más fraccionada esté la materia orgánica, más fácil será su degradación.
First of all, to activate the bin, as Laura said, we have to make a layer of fallen leaves, then it is covered with the organic matter, soil and sawdust for 15 days. During this period, bacterias, fungi and other microorganisms are created, which will degrade the matter. Once it is done, we are ready to prepare the composta. Basically, 5 cm of organic matter, 5 cm of black soil, and 5 cm of sawdust are needed to make the different layers of the composta. The more divided the organic matter is, the easier its degradation will be.
El proceso de degradación de la primera composta tardo 45 días. Una vez obtenida el producto, se cierne. El resultado es una tierra rica en nutrientes, sin olor desagradable, que puede utilizarse como fertilizante en hortalizas, cualquier tipo de pasto, o sembradío. Laura nos mostró un sistema alterno hecho con un contenedor de plástico común, al cual le hizo perforaciones para que entre el oxigeno. Pudimos observar a los gusanos que comen la materia orgánica. Al terminarse esta, esos gusanos mueren o se van, lo cual garantiza que no se produzca ningún tipo de infección o enfermedad. Dicho contenedor esta en fase de prueba.
Respondiendo al porque del uso del aserrín, ella comentó que debido a que este es un medio poroso y existe suficiente ventilación, la materia no se compacta. Además ayuda a que los organismos realicen su trabajo sin carencia de oxigeno. Medio costal de composta puede cubrir una superficie de 20 m cuadrados.
Durante nuestro recorrido por las instalaciones, pudimos constatar que existen contenedores especiales para baterías y letreros de los diferentes tipos de basura. Estos además de una imagen grafica, tienen una vitrina donde se muestra físicamente lo que corresponde a cada contenedor. Todo con la intención de facilitar su separación. A los visitantes se les informa que en caso de no necesitar el tubo de snorquel, el cual utilizan durante sus actividades, lo depositen en los contenedores; el personal de la compañía se encarga de llevarlos a las campañas de reciclado que organiza el municipio. Esa campaña también recolecta plástico PET, cartón, tetra-pack, vidrio, entre otros.
The process of degradation of the first composta took 45 days. Once we got the product, it is sieved. The result is a very nutritious soil, no smelly, that can be used as fertilizer in vegetables, any type of grass, and farming fields. Laura showed us an alternative system with a regular plastic container, which she perforated to in order to let the oxygen go through. We could observe the worms that eat the organic matter. When ending this, those worms die or leave, what guarantees that none infection or illness is produced. This container is in test phase.
Concerning why to use the sawdust, she commented that because it is porous and let the oxygen get in, the organic matter do not get compacted. Also, it helps the organisms to carry out their work without lack of oxygene. Half sack of composta can cover a 20m quared surface.
During our visit into the facilities, we could verify that there are special containers for batteries and signs of the different types of garbage. Besides a graphic image, they have a cabinet where it is shown what belongs to each container physically, in order to make the sorting easier. The visitors are informed that they can leave the snorqueling tube, which was used for the activities, into the containers if they do not need it anymore. The staff of the company take all of them to the recycling campaigns organized by the Municipality. Also, that campaign gathers plastic PET, cardboard, tetra-pack, glass, among others.
A todo el personal de la compañía, tanto de oficina como de campo, se le conciencia e instruye sobre la optimización de los recursos, la reutilización de materiales, y la separación de basura; especialmente a los guías pues ellos son los encargados de transmitir a los visitantes todos estos conocimientos. Es necesario que toda empresa lleve a cabo un programa que ayude a mejorar y conservar el entorno. Lo que finalmente se traduce en nuestra fuente de trabajo. Si esto no se cumple, entonces se descompone la cadena de esfuerzos, lo que resultaría en menos visitas y por ende en la pérdida de nuestro trabajo.
All the personnel of the company is made aware of using the resources, reusing of materials, and sorting of garbage; specially to the guides who are in charge of transmitting these advices to the visitors. It is necessary that every company carries out a program to protect and care the environment. All this is reflected in our work source, if we do not participate, the chain of efforts breaks down; having as a result, less visitors and even the lost of our jobs.